يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَءَامَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا

Popular Translations

Muhammad Asad

guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer

Arthur John Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord

Arabic

یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَءَامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ أَحَدࣰا ۝٢

Transliteration (2021)

yahdī ilā l-rush'di faāmannā bihi walan nush'rika birabbinā aḥada